“It was quite a surprise,” Montserrat García, the town’s spokesperson, told the Guardian. “At first, we didn’t believe what we were seeing.”Sprouts, anyone?
Local officials in As Pontes – population 11,000 – had written the announcement for the annual festival in Galician, one of the official languages of the northern Spanish region. They used Google Translate for the Spanish-language version of the text.
It meant the town’s “Feria do grelo” or rapini festival – held every February with tastings and awards for the best grelos – became “Feria clitoris” in Spanish.
The translated announcement read: “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 ... the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”
García said the translation error was likely on the town’s official website for months before it was noticed late last week.
Google Translate has since changed the translation, with grelo now said to mean “brote” or sprout. But García remains dissatisfied: “It’s still not the best way of describing grelo, as it is a vegetable from the turnip family.”
Tuesday, 3 November 2015
A Galician delicacy
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
my high school yearbook photo.
ReplyDeleteIt's very flattering. Jx
DeleteEw. I gather they eat out a lot in As Pontes?
ReplyDeleteIn, out, shake it all about. Jx
Delete